"Chez Riz" et autres enseignes insolites de restaurants asiatiques

J’avais adoré le TumblR "nos amis LOLcoiffeurs", consacrés aux meilleurs jeux de mots sur les enseignes des salons de coiffures : L’Hair marin, La Raie-Création, Faudra Tif’Hair (si, si !), etc. Je me suis demandé si nos amis les restaurateurs chinois avait eux aussi le sens de l’humour et du calembour – doublé de quelques lacunes en langue française/anglaise, cela peut donner des choses formidables.
Trouver un nom original et accrocheur pour son commerce n’est pas chose facile. Surtout dans le secteur saturé de la restauration asiatique, où beaucoup ont cédé à la facilité des Gourmets Célestes, Saveurs d’Asie, et autres Lotus Bleu… Bon, rien de comparables avec les impayables coiffeurs, mais on a trouvé quelques enseignes qui prêtent à sourire.

1. "CHEZ RIZ" : le jeu de mot simple et sans complexe
Celui-ci est mon préféré. Très simple, il fallait le trouver. Et oser. Ils sont plusieurs à l’avoir fait : on trouve un "Chez Riz" à Lyon, à Namur, à Istres ou encore Brunswick au Canada. Grammaticalement, à moins que son propriétaire ne se prénomme "Riz", "Chez Riz" ne veut absolument rien dire. C’est bien pour ça que c’est poétique.



2. "KIM' AIME ME SUIVE" : la touche Asia Fun
Si vous êtes issus d’une famille asiatique, alors vous avez peut-être vous aussi un oncle parfaitement francophone et fier de l’être. Tellement fier qu’il ne manque pas une occasion de prouver sa maîtrise de la langue à travers des jeux de mots dont seuls les plus jeunes (ceux qui ont grandi en France) peuvent comprendre qu’ils sont complètement ringards, et même comprendre tout court. Voilà, c’est la touche Asia fun, que Monsieur ou madame Kim n’a pas hésité à placarder au dessus de son entrée.



3. "BIENVENUE AUX AMIS" : la traduction borderline
Je crois deviner que Bienvenue aux Amis est la traduction d’une expression de politesse en chinois, langue qui permet d’appeler à peu près tout le monde ses amis (ou camarades). En Français, cela implique une notion d’exclusion, qui sonne un peu bizarre pour un restaurant chinois. Posez-vous les bonnes questions : qui sont les amis de ces restaurateurs ? Mais surtout : qui sont leurs ennemis ?



4. "Ô NEM" : la paresse millénaire
Alors, ça va, pas trop fatigué d’avoir eu à brainstormer comme un malade pour trouver le nom de ton traiteur ?



5. "ALLO NEM ! MONSIEUR QUANG" : le label qualité kitsch
Allez savoir pourquoi, ajouter un Monsieur devant un nom chinois, et ça vous transforme le premier péquin venu en véritable expert. Exemple : si je dis "Li s’y connaît en système de vitrine réfrigérée", ça n’a pas le même impact que "Monsieur Li est un spécialiste en vitrine réfrigéré".Ça, Monsieur Quang l’a bien compris. Pour assurer de la qualité de ses plats livrés à domicile, il a donc pris garde à ce que ses nems deviennent les nems de MONSIEUR Quang, et non pas les vulgaires nems à Quang.



6. "WICKED WOK" : chacun cherche son chat
Je n’ai pas réussi à savoir si les propriétaires du Wicked Wok sont asiatiques. Il y a des débats autour de ça sur des forums, parce que si ce n’est pas le cas, ce message "est plein d’idées préconçues à l’égard d’une communauté". Le message incriminé dit : "Non ! Non, nous n’avons vu aucun de vos chats, veuillez cesser de nous demander". Allez quoi, c’est de l’humour… A moins que… Minette, ou t'es passée Minette ?!



7. "SOON FATT" : l’incroyable légèreté de l’être
Soon et Fat sont des noms chinois fréquents. Vous connaissez peut-être, par exemple, l’acteur hong-kongais Chow Yun-Fat. Ben voilà.



8. "WOK’N’ROLL" : faites swinguer vos baguettes, wouhou !
Il faut reconnaître que Wok’n’Roll est un superbe jeu de mot. Surtout quand on sait que le terme Roll peut s’appliquer à la cuisine asiatique, notamment japonaise (pour les sushis), ou vietnamienne, où il est fréquent de "rouler" soi-même sa préparation, sur le principe des rouleaux de printemps. Aux Etats-Unis, les "Wok’n’roll" sont légions, et certains d’entre eux, notamment ceux de bleds assez reculés, sont des "Buffet & grill" avec des allures de dancing désaffectés.



9. "HARDWOK" CAFÉ : marque déposée
Dans le même genre que le Wok’n’Roll, et tout aussi nombreux. Déclinaison possible en "Hard wok Buffet". On est en droit de se demander si le jeu de mots est voulu, ou s’il est dû à une erreur d’orthographe elle-même liée à une erreur de prononciation.


Aucun commentaire :

Enregistrer un commentaire